
Интервью с Георге Еризану, директором издательства Cartier, о программе Министерства культуры по изданию и переводу национальных книг за рубежом. Бюджет программы на 2024 год составляет один миллион леев. Максимальная сумма на одну книгу - 300 тысяч леев. Выбор книг принадлежит иностранному издательству, которое обязуется выполнить перевод и продвигать книгу. Единственное условие: автор должен быть гражданином Республики Молдова, независимо от того, издана ли его книга в кишиневском или румынском издательстве.
VERIDICA: Господин Еризану, достаточно ли в Республике Молдова качественной литературы для перевода на другие языки?
Георге Еризану: Во-первых, хорошо, что этот момент настал. Мы работаем над этим проектом уже около 10 лет. Мы добились результатов за более короткие сроки, чем с Национальной программой книгоиздания, над которой началась работа в 1998 года и которая была завершена только в 2012 году. Я всегда говорил, что румынская литература – отличная литература для экспорта. И если посмотреть, сколько переводов было опубликовано ещё до запуска этой программы, значит, нам есть что предложить.
VERIDICA: На каждый перевод или издательский проект предлагается максимум 300 тысяч лей. Это означает, что в год может быть переведено несколько книг. Конкретно, как будут переводиться и отбираться эти книги?
Георге Еризану: Я думаю, что было ошибкой, когда после анонса о запуске программы был предоставлен только один месяц на подачу предложений. Потому что это программа, нацеленная на зарубежный рынок, но о ней еще никто не знал. Теперь необходимо провести значительную работу по продвижению этой программы. А еще надо учитывать бюджетный год, ведь Министерство финансов хочет, чтобы деньги, выделенные в этом году, были потрачены до конца года. Но книга появляется не тогда, когда вы подписываете контракт. Иными словами, перевод занимает не три месяца, как некоторые могут себе представить, а может занять и два года. Тут очень важна сеть переводчиков, чтобы как можно быстрее распространить информацию об этой программе, и она начала работать. У нас не так много переводчиков с румынского на другие языки. Например, в Норвегии есть только один румынский переводчик, у которого контракт на переводы Мирчи Кэртэреску до 2032 года. Из-за этого представляется невозможным появление книги любого другого писателя, потому что некому ее переводить, как бы издательству ни хотелось этого.
VERIDICA: В таком случае, может быть, стоит запустить и программу по «выращиванию» румынских переводчиков?
Георге Еризану: Сейчас большинство переводчиков, или значительная часть переводчиков, - это те, кто изучал румынскую филологию в Бухаресте в 1980-х годах. Это означает, что мы должны также сосредоточиться на образовании, пытаясь привлечь перспективных молодых людей, которые смогут переводить с румынского на свои родные языки, которые узнают румынскую литературу. Однако это была бы программа, входящая в полномочия Министерства образования. Но нам снова повезло с Бухарестом, куда продолжают приезжать иностранные студенты, молодые люди, которые учат румынский язык. Некоторые из них даже остаются в Румынии. Они могут стать будущими переводчиками.
VERIDICA: Как все это происходит на практике? У нас есть издатели, которые могут подавать заявки на участие в этой программе, у нас есть переводчики, которые могут выступить с предложениями. Что-то еще?
Георге Еризану: На европейском книжном рынке нет литературных агентов, как на англосаксонском. Там ни один писатель не обращается лично к издателю. Автор должен найти литературного агента, а агент имеет доступ к издателю. Так происходит первоначальный отбор. Наши издатели должны учитывать эти структуры и максимально продвигать уже напечатанные книги или рукописи молдавских писателей через сети агентов. Это означает, что издатели в Республике Молдова должны позаботиться о продвижении книг своих авторов через сети распространения, через имеющиеся у них связи и, прежде всего, среди переводчиков. Я думаю, что было бы замечательно, если бы на первом этапе был создан проект, в рамках которого в Кишинев приехали бы наиболее значимые переводчики с румынского на иностранные языки, и им бы объяснили преимущества этого проекта или его ценность по сравнению с аналогичными проектами в других странах, особенно в тех, которые уже имеют более чем 100-летнюю традицию, например, в Польше. Не зря же у поляков больше всех, если я не ошибаюсь, Нобелевских премий. А чехи, которые с межвоенного периода инвестируют в свою литературу, чтобы сделать ее известной за рубежом. Если бы не Тургенев, не знаю, была бы русская литература так хорошо известна сегодня. Ведь его усилия по продвижению русской литературы в XIX веке были огромны. Проникновение русской литературы на Запад – тоже его заслуга.
Есть также крупные книжные ярмарки, которые дают тебе определенные возможности, особенно Франкфуртская. Но у Республики Молдова не выделяет ни одного евро на простой стенд. Здесь нам тоже повезло с помощью Румынии, которая может разместить на своем стенде несколько молдавских книг. Есть несколько крупных книжных ярмарок, которые очень важны для продвижения страны. Например, в 2026 году почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки станет Чехия – страна, которая активизировала свою переводческую программу. Они уже присылают нам письма о том, что их переводческая программа стала гораздо более щедрой, и это показывает тщательную подготовку к самой большой и важной ярмарке в нашей области. Вот страна, которая очень заинтересована в переводе своей литературы на другие языки.
Грузия после победы Саакашвили создала специальную команду для изучения и продвижения грузинской литературы, и это только для того, чтобы получить статус страны-гостя на Франкфуртской книжной ярмарке. Большая команда интенсивно работала более 10 лет: посещала все международные ярмарки, участвовала в самых важных культурных и литературных мероприятиях мира, настойчиво выстраивала отношения, чтобы продвигать это идею и получить статус страны-гостя на Франкфуртской книжной ярмарке. Авторитетные литературные премии тоже очень важны.
VERIDICA: Как это произошло со «Стеклянным садом» Татьяны Цыбуляк?
Георге Еризану: Именно так. Многие расстроились, но из-за того, что жюри из Республики Молдова и некоторых балканских стран, которые пытались «мухлевать» и выставить на конкурс сомнительные книги, правила были изменены. Это очень важно – принять и понять, что в таких ситуациях нельзя идти на компромисс, если мы хотим двигаться вперед. Сейчас романы «По встречной полосе» Олега Серебрян (польский перевод Радославы Яновской-Ласкар) и «Стеклянный сад» Татьяны Цыбуляк (перевод Казимежа Юрчака, издательство Wydawnictwo Książkowe Klimaty / Oficyna Literacka Noir sur Blanc) входят в число семи финалистов премии Angelus, одной из самых важных литературных наград в Центральной Европе.
VERIDICA: Существует ли риск, что издательство, с особыми, скажем так, связями, включит в эту программу переводов плохую книгу?
Георге Еризану: У издательства не должно быть связей. Издательство должно иметь хорошие книги и стараться продвигать хорошие книги. Издательство не может создавать жюри, но может предлагать хорошие книги на оценку, и очень важно, чтобы жюри было честным и справедливым. Если жюри поймет, что, проголосовав за хорошую книгу в этом году, через два года мы получим гораздо больше, это замечательно. Если же жюри играет в какие-то закулисные игры, то это печально.
VERIDICA: Тем более, что книга может повлиять на имидж всей нации. Какие надежды вы связываете с этим проектом по переводу национальной книги?
Георге Еризану: Всё зависит от того, как он будет осуществляться. Важно, чтобы я хорошо выполнял свою работу как редактор, и чтобы те, кто будет принимать решения на следующих этапах, делали свою работу с минимальным количеством ошибок. Ошибки, конечно, будут, но их не должно быть слишком много, и они не должны доминировать. Я не сомневаюсь, что Республика Молдова заявит о себе через своих писателей. Дело сдвинулось с места, и я надеюсь, что все пойдет хорошо.